Langsung ke konten utama

Tertolong dengan Ekstensi Penerjemah Raw Manga

Salah satu kendala yang dialami penggemar manga adalah tidak fasih berbahasa Jepang. Banyak pembaca yang tidak mengerti kalau membaca manga dalam bahasa aslinya (raw manga). Padahal raw manga terbit lebih cepat dan ada beberapa judul atau chapter yang tidak atau belum diterjemahkan ke bahasa Inggris atau bahasa lainnya. Beberapa user di Reddit bercanda kalau mereka tidak dapat membaca ‘moonrunes’ jika ada yang posting potongan panel manga berbahasa Jepang. 

Baru-baru ini saya menemukan adanya extension untuk translation komik di Google Chrome. Dan ternyata ada beberapa extension, tidak hanya satu. Penerjemah ini menggunakan teknologi Optical character recognition untuk membaca karakter atau huruf yang ada pada gambar, kemudian menerjemahkannya dengan translator. Setelah membaca-baca review yang paling bagus aplikasi bernama Ichigo Reader. Aplikasi ini berbayar dengan biaya langganan sekitar $8 per bulan atau $70-an per tahun. Jika ingin mencoba ada free trial untuk menerjemahkan sebanyak 20 halaman.

Ichigo Reader
Ichigo Reader

Jika ingin membaca raw manga, salah satunya bisa diakses di website Raw Kuma. Setelah saya mencoba aplikasi Ichigo Reader ini hasilnya cukup baik. Teks yang ada di dalam bubble dapat terbaca dan diterjemahkan sekitar 95%. Tapi narasi yang bubbleless seringkali tidak terbaca. Hasil terjemahan pun masih cukup dimengerti. Misalnya pada manga Mairimashita Iruma-kun chapter 213 di bawah ini, gambar pertama adalah halaman raw dan gambar kedua hasil terjemahkan menggunakan extension. Gambar ketiga merupakan hasil terjemahan dari Misfit Scan. Inti dari dialognya tetap dapat dimengerti walaupun tidak semulus terjemahan dari translator. Beberapa kendala yang saya temui dari machine translation ini misalnya nama karakter yang berbeda, sufiks nama seperti -san, -kun, -chan, diterjemahkan menjadi Ms, Mr, hingga urutan Subject Predikat yang masih sama seperti bahasa aslinya (Jepang menggunakan sistem Subjek-Objek-Predikat).

Mairimashita Iruma-kun!
Raw Manga dalam Bahasa Jepang

Mairimashita Iruma-kun!
Hasil Terjemahan oleh Ichigo Reader

Mairimashita Iruma-kun!
Halaman yang Sudah Diterjemahkan oleh Misfits Scan

Aplikasi penerjemah ini memudahkan manusia, tapi masih lebih enak membaca terjemahan dari tim translator. Penerjemah biasanya konsisten dalam penerjemahan nama, menerjemahkan sound effect, hingga menambahkan Translator Note yang lucu. Untuk saat ini mesin belum bisa menerjemahkan manusia dalam hal alih bahasa halaman manga. Tim penerjemah lebih superior karena bisa mengaitkan dialog dengan konteks budaya dan menyesuaikan dengan pembaca internasional. Sudah banyak pekerjaan yang tergantikan oleh mesin dan komputer, misalnya penjaga pintu tol yang sudah tidak dibutuhkan sejak implementasi GTO (Gerbang Toll Otomatis). Tapi apakah profesi alih bahasa akan tergantikan dalam waktu dekat?

Komentar

Postingan populer dari blog ini

10 Tebak-Tebakan Seru Beserta Jawabannya

Ketika berkumpul dengan teman-teman, obrolan bisa lebih asyik apabila ditambahkan tebak-tebakan seru. Beberapa orang menyebutnya tebak-tebakan kegoblogan karena seringkali jawabannya tidak logis. Di beberapa perguruan tinggi, seperti ITB, permainan ini popular untuk diajarkan taplok (tata tertib kelompok) atau mentor kelompok kepada mahasiswa baru ketika sesi orientasi kampus. Berikut adalah beberapa tebak-tebakan yang popular beserta jawabannya. 1. Black Magic Sebenarnya tidak hanya Black Magic, namun dapat berupa Blue Magic, Polkadot Magic , dll. Intinya, warna yang ditentukan oleh Game Master (GM). Istilah Game Master maksudnya orang yang memberi tebak-tebakan pada permainan. Biasanya GM akan dibantu oleh seorang asisten. GM akan disuruh menutup mata, kemudian orang lain memilih sebuah barang. Dengan dibantu asisten, GM akan berhasil menebak barang yang dipilih. Lalu GM akan bertanya bagaimana caranya. Jawabannya adalah asisten membantu GM menebak dengan menyeb

Tips Membuat Cue Card MC yang Keren dengan Mudah, Murah, dan Tahan Lama

Bagi seorang pembaca acara (MC) cue card merupakan salah satu barang yang wajib di bawa untuk melancarkan penampilan. Biasanya sang pembaca acara menuliskan susunan acara, nama dan gelar pembicara, serta hal penting lain mengenai acara yang sedang dipandu. Cue card   (sebagian orang menyebutnya que card ) ini tidak hanya berguna bagi MC, tetapi juga bagi moderator atau public speaker untuk mencatat poin-poin penting yang akan disampaikan ketika berbicara. Ketika tes IELTS, bahkan kita akan diminta membuat cue card sebelum melakukan long speech selama 1 s/d 2 menit di tes speaking part 2. Cue card yang tidak disiapkan dengan baik seringkali akan mengganggu penampilan ketika di atas panggung, bisa karena ukurannya yang terlalu besar atau terlalu kecil, desainnya yang kurang menarik atau alasan lainnya. Pengalaman saya memandu sebuah acara sharing session di sebuah kompetisi keilmuan jurusan Teknik Industri beskala internasional, panitia membuatkan cue card yang seukuran ¾ kali kert

Contoh Teks MC & Naskah Acara Pelepasan Jenazah

Acara pelepasan jenazah merupakan acara penghormatan terakhir bagi seseorang yang berperan penting dalam sebuah organisasi. Acara ini umum ditemui di institusi pendidikan sebagai bentuk apresiasi dan tanda hormat bagi guru besar (profesor). Acara ini merupakan acara formal dengan suasana yang khidmat dan duka. Urutan acaranya biasanya terdiri dari: Kedatangan jenazah Sholat jenazah Pembacaan riwayat hidup Sambutan keluarga almarhum Sambutan dan pelepasan dari pemimpin Ucapan belasungkawa dari tamu Untuk memudahkan MC dalam memandu jalannya upacara pelepasan jenazah ini, berikut adalah script untuk MC. Bagian yang dicetak tebal dan miring tinggal diganti sesuai dengan konteks siapa yang wafat. Silakan disesuaikan dengan kebutuhan acara kawan-kawan. SCRIPT MC ACARA PELEPASAN JENAZAH (Nama lengkap dan gelar) Hari, tanggal 1.        Announcement Jenazah memasuki ruangan acara, hadirin dipersilakan untuk berdiri. Hadirin dipersilakan untuk duduk kembali