Langsung ke konten utama

Mengapa Ada Anime yang Terjemahan Judul Bahasa Inggrisnya Melenceng?

 Anime telah menjadi fenomena global dan tidak hanya populer di Jepang, tetapi juga di seluruh dunia. Untuk menjangkau pasar internasional yang lebih luas, seringkali anime diberikan versi dubbing atau subtitle dalam bahasa Inggris atau bahasa lokal. Dubbing menggantikan suara asli dengan pengisi suara bahasa Inggris atau bahasa setempat, sementara subtitle menambahkan terjemahan teks dialog sambil mempertahankan suara asli para karakter.

Selain itu, judul anime juga sering kali diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Sebagai contoh, anime Tonari to Totoro dan Tenkuu Shiro no Laputa dari Studio Ghibli diterjemahkan menjadi My Neighbour Totoro dan Laputa: Castle in The Sky. Penerjemahan judul ini bertujuan untuk memudahkan pemahaman dan daya tarik bagi penonton berbahasa Inggris.

Namun, ada juga beberapa judul anime yang terjemahannya tidak selalu sama dengan arti aslinya, bahkan terkadang cenderung mengubah esensi arti judulnya. Misalnya, anime Tenki no Ko (天気の子) yang dalam terjemahan literal menjadi Anak Perempuan Cuaca atau Weather's Girl dalam bahasa Inggris, tetapi judulnya diterjemahkan menjadi Weathering with You. Meskipun cerita anime ini memang berpusat pada tema cuaca, perubahan judul tersebut menjadi mengubah nuansa dan makna judulnya.

Contoh lainnya adalah anime Koe no Katachi ((聲の形) yang diterjemahkan menjadi A Silent Voice dalam bahasa Inggris. Padahal arti harfiahnya adalah The Shape of Voice atau Bentuk Suara. Terdapat perbedaan yang signifikan antara judul asli dan terjemahannya.

Selain itu, ada pula anime seperti Boku dake ga Inai Machi (僕だけがいない街) yang dikenal dengan judul Erased dalam bahasa Inggris. Judul aslinya, yang memiliki arti Kota yang Hanya Saya yang Hilang atau The Town Where Only I am Missing, menekankan pada plot cerita utama di mana tokoh utama kembali ke masa lalu untuk mengubah keadaan.

Perubahan judul anime tersebut seringkali dilakukan agar judulnya lebih dapat dipasarkan secara internasional dan diterima oleh penonton dengan bahasa yang berbeda. Meskipun judul dalam bahasa Inggris berbeda dengan terjemahan literal, tujuannya tetap untuk mengkomunikasikan pesan dan makna dari anime tersebut agar dapat dipahami oleh penonton berbahasa Inggris.

Dalam hal ini, terjemahan judul anime menjadi bagian dari strategi pemasaran untuk menarik minat penonton internasional dan menggambarkan esensi cerita dengan cara yang dapat diterima oleh audiens yang lebih luas. Meskipun terjemahan judul dapat mengubah makna asli, tujuannya adalah agar pesan dan esensi anime tetap tersampaikan secara efektif kepada penonton di seluruh dunia.

Komentar

Postingan populer dari blog ini

10 Tebak-Tebakan Seru Beserta Jawabannya

Ketika berkumpul dengan teman-teman, obrolan bisa lebih asyik apabila ditambahkan tebak-tebakan seru. Beberapa orang menyebutnya tebak-tebakan kegoblogan karena seringkali jawabannya tidak logis. Di beberapa perguruan tinggi, seperti ITB, permainan ini popular untuk diajarkan taplok (tata tertib kelompok) atau mentor kelompok kepada mahasiswa baru ketika sesi orientasi kampus. Berikut adalah beberapa tebak-tebakan yang popular beserta jawabannya. 1. Black Magic Sebenarnya tidak hanya Black Magic, namun dapat berupa Blue Magic, Polkadot Magic , dll. Intinya, warna yang ditentukan oleh Game Master (GM). Istilah Game Master maksudnya orang yang memberi tebak-tebakan pada permainan. Biasanya GM akan dibantu oleh seorang asisten. GM akan disuruh menutup mata, kemudian orang lain memilih sebuah barang. Dengan dibantu asisten, GM akan berhasil menebak barang yang dipilih. Lalu GM akan bertanya bagaimana caranya. Jawabannya adalah asisten membantu GM menebak dengan menyeb...

Tips Membuat Cue Card MC yang Keren dengan Mudah, Murah, dan Tahan Lama

Bagi seorang pembaca acara (MC) cue card merupakan salah satu barang yang wajib di bawa untuk melancarkan penampilan. Biasanya sang pembaca acara menuliskan susunan acara, nama dan gelar pembicara, serta hal penting lain mengenai acara yang sedang dipandu. Cue card   (sebagian orang menyebutnya que card ) ini tidak hanya berguna bagi MC, tetapi juga bagi moderator atau public speaker untuk mencatat poin-poin penting yang akan disampaikan ketika berbicara. Ketika tes IELTS, bahkan kita akan diminta membuat cue card sebelum melakukan long speech selama 1 s/d 2 menit di tes speaking part 2. Cue card yang tidak disiapkan dengan baik seringkali akan mengganggu penampilan ketika di atas panggung, bisa karena ukurannya yang terlalu besar atau terlalu kecil, desainnya yang kurang menarik atau alasan lainnya. Pengalaman saya memandu sebuah acara sharing session di sebuah kompetisi keilmuan jurusan Teknik Industri beskala internasional, panitia membuatkan cue card yang seukuran ¾ kali ...

Contoh Teks MC & Naskah Acara Pelepasan Jenazah

Acara pelepasan jenazah merupakan acara penghormatan terakhir bagi seseorang yang berperan penting dalam sebuah organisasi. Acara ini umum ditemui di institusi pendidikan sebagai bentuk apresiasi dan tanda hormat bagi guru besar (profesor). Acara ini merupakan acara formal dengan suasana yang khidmat dan duka. Urutan acaranya biasanya terdiri dari: Kedatangan jenazah Sholat jenazah Pembacaan riwayat hidup Sambutan keluarga almarhum Sambutan dan pelepasan dari pemimpin Ucapan belasungkawa dari tamu Untuk memudahkan MC dalam memandu jalannya upacara pelepasan jenazah ini, berikut adalah script untuk MC. Bagian yang dicetak tebal dan miring tinggal diganti sesuai dengan konteks siapa yang wafat. Silakan disesuaikan dengan kebutuhan acara kawan-kawan. SCRIPT MC ACARA PELEPASAN JENAZAH (Nama lengkap dan gelar) Hari, tanggal 1.        Announcement Jenazah memasuki ruangan acara, hadirin dipersilakan untuk berdiri. Hadirin dipers...